Barre-menu

3.1.20

On pourrait arrêter le bullshit avec le doublage ?

Y'a quelques temps, j'étais tombé un peu par le hasard des recommandations Youtube sur une vidéo dédiée au doublage. Elle disait en gros que le doublage français à l'heure actuelle était devenu complètement naze mais que le métier méritait notre respect parce que "heureusement ça nous a permis d'avoir des doublages magnifiques comme ceux de l'animation des années 90, à la télé avec le Club Dorothée ou au cinéma avec les Disney" et ça continuait en citant "les meilleurs doubleurs" avec des noms lambda que même le grand public connaît, genre Patrick Poivey ou Richard Darbois.
Sincèrement, heureusement que je n'ai pas commenté la vidéo en la voyant et que j'ai ensuite totalement perdu sa trace parce que j'me connais, j'aurais encore insulté des gens.

Le doublage français est une partie intégrante et importante de la culture française. C'est un domaine qui m'intéresse beaucoup, depuis longtemps, et c'est pour ça que j'ai eu envie d'en parler à un moment sur mon blog. Alors autant le faire là, maintenant.

Sommaire.
Généralités sur le doublage en France.
Mes comédien·ne·s de doublage préféré·e·s ♥


Pour commencer à parler de doublage en France, il faut énoncer quelques faits historiques et culturels.
D'abord, quand on parle des gens qui travaillent dans ce milieu, il faut savoir comment les nommer. Les gens qui gèrent l'adaptation d'une œuvre (série, film, animation, jeu vidéo...), depuis la traduction jusqu'au choix des interprètes, ce sont les directeurs et directrices artistiques. La traduction des dialogues est assurée par les adaptateurs et adaptatrices. Les interprètes sont des comédiens et comédiennes de doublage (parce que l'exercice implique une interprétation et un rôle à jouer, il ne s'agit pas juste de lire du texte de manière impersonnelle).

D'ailleurs, l'importance du doublage français dans le cinéma d'animation notamment (mais pas que), on la doit à Lucie Dolène, comédienne de doublage (mais pas que) qui a notamment travaillé chez Disney durant les origines - elle a été la première voix de Blanche-Neige en 1937.
Pourquoi première ? Parce qu'au début des années 90, alors que Disney a commencé à commercialiser les plus vieux films d'animation de son histoire au format vidéo domestique (la VHS), Lucie Dolène a intenté un procès à la compagnie américaine afin de faire valoir son travail de l'époque et donc les droits qu'elle méritait sur la vente de vidéos. Finalement, elle a gagné son procès, ce qui a permis de valoriser le monde du doublage en France (Disney, mauvais perdant, a par la suite décidé de faire redoubler les personnages interprétés par Lucie Dolène dans Blanche-Neige, Le livre de la jungle et La belle et la Bête afin de l'effacer des films).
Au passage, la France est effectivement un des pays où le doublage est le plus systématiquement réalisé, là où de nombreux pays se contentent de la version originale (souvent anglaise) de la plupart des films étrangers.

Cependant, l'un des problèmes qui touche le monde du doublage en France, mais aussi à l'étranger, c'est la pratique du star-talent, à savoir le fait de recruter des célébrités qui ne sont pas comédien-ne-s de doublage pour jouer des rôles dans des films d'animation de premier plan.
Et cette pratique n'est pas récente : Henri Salvador dans La Petite Sirène, Jean Reno dans Le Roi Lion, Valérie Lemercier dans Tarzan (elle double Jane), Patrick Timsit dans Hercule et Atlantide, et le film Atlantide lui-même, dont j'ai déjà parlé : Jean Reno, Mouss Diouf, Patrick Timsit, 3 star-talents en même temps. Ce n'est d'ailleurs pas propre à Disney puisqu'on peut évoquer, comme star-talents, Franck Dubosc dans Le monde de Némo et celui de Dory, Alain Chabat dans la série Shrek ou encore Eric Judor à cause de qui Gang de Requins est une vaste merde en VF alors que la VO en fait un hommage parallèle au Prince de Bel'Air (avec Will Smith pour doubler le poisson Oscar) et aux films de mafia (avec Robert de Niro et Martin Scorsese derrière Don Lino et Sykes, preuve que le star-talent se pratique aussi aux USA).
Bref : le star-talent est une pratique qui encourage la surmédiatisation d'un film avant même sa sortie, mais il invisibilise les véritables spécialistes du doublage en les privant de rôles confiés à des néophytes de l'exercice. Il y a certains star-talents que j'aime tout particulièrement - Jean Reno et Patrick Timsit notamment - mais globalement cette habitude a ses mauvais côtés autant que quelques bons.

Enfin, concernant la vulgarisation à l'égard du doublage, il existe très peu de chaînes Youtube dédiées, la plus connue et la plus complète à ce sujet étant celle de Misterfox, qui documente précisément son travail, possède un réseau de contacts et de grandes connaissances afin de rapprocher le public français du doublage, ses pratiques et ses personnels. Certains pourront reprocher à Misterfox de ne pas être quelqu'un de safe dans la mesure où il est très ami avec InThePanda, lui-même sujet à des accusation de viol (ce dont Misterfox ne veut tout simplement pas entendre parler) mais après, c'est à vous de voir si vous boycottez l'entourage innocent des coupables avec les véritables connards (perso je le fais pas).

Cela étant dit, l'un des reproches les plus fréquents faits à l'égard du monde du doublage est que, soit-disant, "on ne sait plus faire de bons doublages comme avant", la faute à Internet. Alors qu'il y a 20 ou 30 ans, un film pouvait sortir avec plusieurs semaines ou mois de décalage dans son pays d'origine et à l'étranger, de nos jours, un film sera piraté et téléchargé dès sa sortie, ce qui oblige à le sortir simultanément partout à la fois, et donc à expédier le doublage de manière rapide et bâclée.
Rien ne saurait être plus faux.
D'une part, parce qu'il arrive assez souvent qu'un film sorte dans les cinémas étrangers AVANT de sortir dans les cinémas de son pays d'origine. À titre d'exemple, Avengers : Endgame est sorti le 26 avril en Amérique du Nord, mais il était sorti le 24 avril, soit deux jours plus tôt, en France et en Belgique. D'autre part parce que quand un doublage français existe, il est réalisé avant la PREMIÈRE sortie au cinéma - dans notre cas celui de la France.

En outre, il serait également prétendu que "on ne sait plus faire de bons doublages" parce que les anciens comédiens de doublage ont disparu.
Alors c'est gentil de vous soucier de la santé de Patrick Borg, Brigitte Lecordier, Éric Legrand et Céline Monsarrat (respectivement Sangoku, les enfants et certaines filles, Vegeta et Bulma dans Dragon Ball Z), mais ces personnes sont toutes en parfaite santé et ont continué à travailler durant toutes les années 2000 et 2010. La dernière est d'ailleurs la voix française officielle de Julia Roberts, autant dire que du boulot elle en manque pas (vous l'avez entendue doubler Dory aux côtés du Marin de Franck Dubosc chez Pixar).

Céline Monsarrat : la voix que tu connais forcément.

Dans le même ordre d'idées, Luq Hamet (Michael J. Fox et Jason Priestley), Benoît Allemane (Morgan Freeman), Patrick Poivey (Bruce Willis), Richard Darbois (le Génie d'Aladdin, Buzz l'Éclair, et dix mille autres persos d'animation) ou encore Jean-Philippe Puymartin (Tom Hanks et Tom Cruise) et Dominique Collignon-Maurin (Nicolas Cage) continuent à doubler régulièrement.
Et de l'autre côté du prisme, la plus talentueuse et reconnue des directrices artistiques françaises est Jenny Gérard, qui a dirigé le doublage de plus de 300 films (je vous jure, sa page wikipédia donne le vertige) et a formé ou contribué à former de nouvelles générations dans le doublage français, elle est toujours en activité.

Dans les décès récents y'a guère que Pierre Hatet (Christopher Lloyd aka Doc Brown dans les Retour vers le futur) et Marc Alfos (Russel Crowe) qui sont morts en 2019 et 2012, mais le premier avait pris sa retraite depuis 2015.
Donc le personnel de doublage des années 80/90 cher à ces pignoufs de nostalgiques est toujours dans le coup, ÇA VA.

Y'a d'ailleurs deux trucs qu'on néglige gravement en matière de doublage quand on connaît mal (voire pas du tout) le sujet.
  • D'abord, contrairement aux années 1990 où le Club Dorothée était décrié et harcelé par cette pétasse de Ségolène Royal, dans les années 2000 et 2010, l'animation japonaise est incroyablement foisonnante et diversifiée en France - ce qui veut dire un max de boulot pour le monde du doublage et notamment des comédiens et comédiennes de doublage incontournables de l'animation japonaise (Adrien Solis, Yann Pichon, Arthur Pestel, Caroline Combes ou encore la directrice artistique Mélanie Anne).
  • Ensuite, grâce aux efforts de certains développeurs de jeu vidéo très cinéphiles comme Hideo Kojima (créateur de la série Metal Gear/Solid), le jeu vidéo s'est rapproché du cinéma depuis le début des années 2000, notamment dans sa réalisation. Et j'utilise volontairement un mot lié au cinéma pour en parler, parce qu'il s'agit clairement de mise en scène et de production. Le jeu vidéo, notamment au sein des gros studios qui créent et éditent les titres AAA - la version vidéoludique des blockbusters - adopte un style de plus en plus cinématographique. Ou, pour le dire clairement, le doublage vocal dans les jeux vidéo est de plus en plus présent et soigné, avec à la clé du travail pour les comédiennes et comédiens de doublage.
Et là, on en arrive à ma partie préférée de mon article, celle à laquelle je voulais vous amener : mes comédiennes et comédiens préférés de doublage français, que l'on retrouve désormais souvent au sein des jeux vidéo au même titre que dans le cinéma et les séries télé.

Caroline Combes.

On commence doucement avec une comédienne de doublage dont j'aime la voix, mais que je n'ai pas souvent entendue - elle a notamment doublé un personnage dans Sword Art Online, mais j'ai regardé la série en VOST (et vu qu'elle est à chier, aucune chance que je la revoie pour la VF).
Caroline Combes est une habituée de l'animation japonaise - elle est notamment hilarante dans One-Punch Man où elle double la petite et caractérielle (et surpuissante) Tatsumaki - et sa voix lui permet souvent d'interpréter des personnages féminins jeunes, des personnages mignons, ou les deux.

L'une de ses interprétations que j'aime le plus est présente dans un jeu vidéo, League of Legends, où elle est la voix d'un des derniers champions créés pour les Champs de Justice, le chat Yuumi, rendu public en 2019.
D'ailleurs, Caroline Combes double également le personnage de Yuffie Kisaragi dans le film d'animation Final Fantasy VII : Advent Children et dans les jeux vidéo Kingdom Hearts et Kingdom Hearts 2, ainsi que deux rôles dans deux séries d'animation française, Miraculous Ladybug et Wakfu.

Vous pouvez voir ici une interview de Caroline Combes et Pascale Chemin, toutes deux en tant que comédiennes de doublages pour l'animation japonaise, lors d'une convention ayant eu lieu en 2018.


Caroline Pascal.

Bien qu'elle soit connue du grand public comme Démétra, première maîtresse du roi Arthur dans Kaamelott, Caroline Pascal est avant tout une comédienne de doublage : elle est notamment la voix française régulière de l'Américaine Olivia Wilde (Time Out, Docteur House, Tron Legacy). En outre, elle double un certain nombre d'autres actrices, ce qui la rend assez présente à la fois au cinéma et dans les séries télés.
Elle est également présente dans le doublage d'animation avec quelques séries, notamment françaises, mais dans mon expérience, c'est au sein des jeux vidéo qu'elle est la plus présente.


C'est grâce à elle que, dès mes premières parties de League of Legends, j'ai accroché au jeu, puisqu'elle prête sa voix à la facétieuse et courageuse Yordle Tristana (une canonnière déjantée), qui est un de mes personnages préférés. Dans d'autres univers, elle est également la voix française du personnage jouable de Gaige, dans Borderlands 2 (encore un jeu que j'adore), celle d'Anya Oliwa dans Wolfenstein : The new order (malgré sa légère ressemblance avec Olivia Wilde, la résistante polonaise n'est pas doublée par celle-ci en VO, mais par une comédienne de doublage polonaise, question d'accent sans doute) ainsi que sa suite, puis dans Ghost Recon Wildlands en 2017.


Mark Lesser.

Pour ce comédien de doublage (et chanteur) on remonte un peu dans le temps puisque Mark Lesser est principalement connu comme étant la voix française officielle de Matt Leblanc et Nicholas Brandon, dont les plus rôles les plus célèbres sont ceux de Joey Tribbiani et Alex "Xander" Harris, respectivement dans les séries Friends et Buffy contre les vampires.
Mais Mark Lesser a également prêté sa voix à de nombreux personnages d'animation, notamment japonaise (Sangohan et Trunks dans Dragon Ball Z), si bien qu'il n'a jamais cessé d'être actif de 1970 (le chaton Berlioz dans Les Aristochats) jusqu'en 2019 (Broly dans Dragon Ball Super). Pour ma part, je crois bien l'avoir entendu récemment dans Fallout New Vegas (sorti en 2010), mais aussi dans Skyrim, où il double un personnage secondaire à la fin de la quête principale.


En fait l'ironie c'est qu'on fait tellement souvent appel à lui pour doubler des personnages jeunes ou dotés d'une certaine aura de sympathie (il a par exemple été Timon dans la partie Roi Lion de Kingdom Hearts 2) qu'il continue à avoir cette image à 56 ans et en fait c'est trop bizarre, je trouve que sa voix et son visage vont pas ensemble XD
Il a une voix de jeune et un visage de papa ^^


Arnaud Arbessier.

Bah tiens justement, en parlant de papa, Arnaud Arbessier est une voix que j'adore et le doubleur officiel de Julian McMahon (Cole Turner dans la série Charmed), ainsi que David Arquette et Joel Gretsch, deux acteurs moins connus mais hyperactifs, notamment depuis les années 2000.
Bon, du coup Arnaud Arbessier ne fait pratiquement pas d'animation (en tout cas pas d'après le Wiki du doublage), mais avec sa voix c'est pas surprenant.

En revanche, il intervient dans plein de films et de séries (forcément), et récemment un nombre croissant de jeux vidéo : il a doublé le personnage de Cléon dans le récent Assassin's Creed Odyssey, dans Dishonored 2 en 2016, et pour ma part je l'ai entendu deux fois, dont une sans le reconnaître (en même temps c'est un personnage que je joue pas).
Lleril Morvayn,
membre de la Maison Redoran
et gouverneur de l'île de Solstheim
pour les Dunmer (Elfes Noirs).
En effet, Arnaud Arbessier a été ajouté en 2018 au cast français de League of Legends en doublant le personnage de Sylas (que je ne joue pas, donc), et avant ça, je l'avais entendu dans Skyrim - dans le DLC Dragonborn en fait - où il prête son timbre raffiné et séduisant au Grand Conseiller Morvayn, représentant de la Maison noble des Redoran sur l'île de Solstheim (où se situe cette partie du jeu).
Bon ok, j'ai pas grand-chose à dire à son sujet mais c'est vraiment un comédien de doublage dont j'adore la voix, et je trouve que je l'entends pas assez dans des rôles majeurs :(

Damien Boisseau.

OK, alors là, on parle d'une de mes voix masculines préférées de tout le doublage français ^^ Bon, mes voix préférées sont féminines (Caroline Pascal, Barbara Tissier, ou celle dont je parle juste après), mais niveau mec, Damien Boisseau, c'est le haut du panier ♥
Si vous regardez des films en VF, vous l'avez FORCÉMENT entendu à l'occasion : il est la voix française officielle de Matt Damon, Edward Norton, James Marsden, et plus rarement Patrick Dempsey et Lee Pace.

Damien Boisseau, c'est celui qu'on appelle quand on veut une voix d'homme sérieux, mature, parfois sombre ou torturé : il est notamment la voix de Bruce Banner/Hulk dans les œuvres d'animation de Marvel, et a logiquement repris ce rôle au début du MCU dans L'Incroyable Hulk de Louis Leterrier, incarné pour l'occasion par Edward Norton.

Craig "ma femme a été vendue
comme esclave et tuée" Boone
De par sa capacité à couvrir une large tranche d'âge, du jeune homme au quinquagénaire, et divers registres plus ou moins sérieux ou légers, Damien Boisseau s'est, on s'en doute, souvent retrouvé sur des plateaux de doublage de jeux vidéo. Pour ma part, je ne l'ai pas entendu dans The Elder Scrolls Online, parce que je joue le jeu en anglais (pour des raisons de gameplay, c'est plus facile de communiquer avec les autres joueurs quand on a le même nom de lieux, objets, personnages, quêtes...), en revanche j'ai eu le plaisir d'entendre sa voix dans Fallout : New Vegas que j'ai joué récemment. Devinez quoi, son personnage de Craig Boone est un homme sombre et violent, quelle surprise ^^
Bon, en vrai il a un jeu d'acteur beaucoup plus varié, puisqu'il est aussi la voix française de Jak (dans la série Jak & Daxter) depuis le 2ème volet, celle de Spider-Man dans certains jeux du Tisseur, et est présent dans les séries Destiny et Dishonored, ainsi que dans un nombre effarant de RPG (Star Wars The Old Republic, Guild Wars 2, Diablo 3, Dragon Age Inquisition, les Fallout donc, Horizon Zero Dawn et même World of Warcraft depuis 2018).

Je vous l'ai dit : les jeux vidéo travaillent à mort leurs doublages !
Une interview de Damien Boisseau dans l'émission Il était une voix, datée de début 2019, disponible ici.


Julienne Degenne.

Bon.
Alors.
Juliette Degenne est MA VOIX. FRANÇAISE. PRÉFÉRÉE. DE TOUT L'UNIVERS.
Je vous le dis avec toute la sincérité dont je suis capable : je suis amoureux de la voix de Juliette Degenne. J'adore l'entendre, je la reconnais à chaque fois, j'aime systématiquement les personnages doublés par Juliette Degenne, même quand ce sont des méchantes ♥

J'en avais déjà parlé dans mon article sur Atlantide : l'empire perdu de Disney où la comédienne de doublage prête sa voix au personnage d'Helga Sinclair : Juliette Degenne est une femme que j'ai entendue un peu partout dans ma culture depuis des années. En tant que doubleuse officielle de Famke Janssen (Jean Grey dans la saga X Men) et Angie Harmon, voix régulière d'Uma Thurman et récente de Robin Wright (dans Wonder Woman, Blade Runner 2049 et Justice League, les trois en 2017), ELLE EST PARTOUT au cinéma et à la télévision.
Ou, plus exactement, elle a toujours du travail de doublage.
Ce qui ne l'empêche pas de faire un peu d'animation (elle est par exemple Mirage dans Les Indestructibles), et bien évidemment des jeux vidéo.


Combo doublage d'amour avec aussi Ariane Deviègue dont j'adore la voix, que j'ai entendue et aimée dans Stargate Atlantis (la meilleure série de l'univers, où elle double Torri Higginson dans le rôle du Docteur Elisabeth Weir).

Aela la Chasseresse qui, au passage,
est également une louve-garou.
Autant dire qu'elle est féroce et cool
en plus d'avoir la classe
et la voix de Juliette Degenne ♥
Juliette Degenne, c'est Atia Balba, mère d'Octave/Octavien César dans la série Rome, Aela la chasseresse, Adrianne Avenicci, Astrid, le jarl Laila Juste-Loi et le Légat Rikke dans Skyrim, Trudy dans Fallout New Vegas, Helga dans Atlantide donc, mais elle est aussi dans Le diable s'habille en Prada, La liste de Schindler, Moulin Rouge !, Love Actually BREF, elle est partout, dès que le doublage français a besoin d'une voix de femme mûre, élégante et séduisante, c'est elle qu'on va chercher ♥




BREF.
Tout ça pour dire que le doublage en France est une partie intégrante et importante de la culture audiovisuelle, qu'il s'agisse de cinéma, de séries télé ou d'animation et de jeux vidéo. Les interprètes des années 1990 sont certes toujours là mais de nouvelles voix surgissent régulièrement en fonction des besoins, parfois pas là où on les attendrait (mention spéciale à Lorie qui, de chanteuse nulle, est devenue comédienne de doublage spécialiste de la Fée Clochette pour Disney), et le fait même que tout le monde ne soit pas à l'aise avec l'anglais ou le japonais (entre autres) permet de pérenniser cette culture.

Découvrir des œuvres en VF n'a rien de honteux, la VF fait très souvent l'objet d'un travail important et malgré certains phénomènes comme le star talent, le milieu se porte plutôt bien. Vous n'avez donc aucune raison de ne pas apprécier les voix que vous entendez dans vos films et séries préférées, et même d'aller voir qui sont ces interprètes et de les suivre dans un parcours qui rehausse souvent la qualité déjà grande de certaines œuvres :)

Allez, comme d'hab, moi je vous dis prenez soin de vous et cultivez-vous ! En VF comme en VO !

Voir aussi :
 - la chaîne de Misterfox, dédiée au monde du doublage français.
 - la pratique du star talent illustrée par le doublage français de One-Punch Man, par Misterfox.
 - le Calendrier de l'Avent 2018 de Misterfox, consacré à des doublages français des années 2000 à 2018, pour montrer que le doublage français est aussi excellent qu'avant.
 - les 6 pires star talents, du point de vue de Misterfox.
 - les 6 meilleurs star talents, toujours dans l'opinion de Misterfox.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire